The wikis are now using the new authentication system.
If you did not migrate your account yet, visit https://idp-portal-info.suse.com/

Βοήθεια:Vertaal SVN

Μετάβαση σε: πλοήγηση, αναζήτηση

Οδηγίες για την χρήση του Vertaal

Το Vertaal είναι ένα εργαλείο-σύστημα όπου μας βοηθάει να διαχειριστούμε τις μεταφράσεις τις διανομής.

Πως το χρησιμοποιούμε:

1. Καταρχήν πρέπει να εγγραφείτε. Μπορείτε είτε να κάνετε εγγραφή εκ νέου ή να χρησιμοποιήσετε πχ τον λογαριασμό σας στο gmail.

2. Μόλις εγγραφείτε, μετακινηθείτε στο project openSUSE και κάντε join στην Ελληνική ομάδα. Θα έρθει μήνυμα στους διαχειριστές και θα σας αποδεχτούν στην ομάδα μεταφραστών.

3. Μετακινηθείτε στο σύστημα για να δείτε τι προσφέρει. Καταρχήν θα δείτε πχ στο openSUSE>Factory ποσοστά μετάφρασης.

release_detail.png

Μπορείτε να φιλτράρετε τι θέλετε να σας δείξει. Μπορείτε να διαλέξετε να κρύψει τα πλήρως μετεφρασμένα, ή να εμφανίσει μόνο τα αρχεία του yast κλπ.

filters.png

4. Ακολουθεί ο τρόπος που δουλεύουμε; Θα βλέπουμε την εικόνα αυτή:

file_actions.png

Τι σημαίνουν τα εικονίδια αυτά;

page_white_magnify.png : Προβολή αρχείου.
page_white_put.png : Λήψη αρχείου.
page_white_edit.png : Επεξεργασία αρχείου. Αυτό ΔΕΝ προτείνεται στους χρήστες. Είναι μόνο για τους χρήστες που γνωρίζουν την δομή του po αρχείου. Όταν αποθηκευτεί, το αρχείο μετακινείται στην ουρά για υποβολή στον εξυπηρετητή.
lock_none.png : Το αρχείο είναι ξεκλείδωτο. Πατήστε επάνω για να το κλειδώσετε.
lock.png : Το αρχείο είναι κλειδωμένο και δεν μπορείτε να κάνετε τίποτα στο αρχείο αυτό.
lock_break.png : Το αρχείο είναι κλειδωμένο και ανήκει σε εσάς. Το ξεκλειδώνετε με κλικ επάνω στην εικόνα. Όταν το κλειδώσετε, δείχνετε στην ομάδα ότι το δουλεύετε εσείς και τους λέτε να πάρουν άλλο αρχείο να μεταφράσουν.
add.png : Θέστε τον εαυτό σας είτε σαν μεταφραστή, είτε σαν αναθεωρητή. Δεν μπορείτε να είστε και οι 2 ταυτόχρονα στο ίδιο αρχείο.
delete.png : Αφαίρεση του ρόλου. Αυτό γίνεται μόνο από τους διαχειριστές.
Το bullet_star.png μπαίνει δίπλα στο αρχείο που έχει υποβληθεί από εσάς και περιμένει έγκριση από τους διαχειριστές.

ΣΗΜΑΙΕΣ
flag_red.png : Σημαίνει ότι το αρχείο έχει μεταφραστεί.
flag_yellow.png : Σημαίνει ότι το αρχείο έχει υποστεί αναθεώρηση.
flag_green.png : Έχει ολοκληρωθεί. ΜΗΝ πειράζετε το αρχείο αυτό.

ΜΕΤΑΦΟΡΤΩΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΩΝ ΑΡΧΕΙΩΝ Αφού έχετε κλειδώσει το αρχείο στο σύστημα (για να μην το δουλέψει άλλος), πρέπει να το ανεβάσετε. Υπάρχει το πεδίο

upload.png

όπου αναζητάτε το αρχείο και το ανεβάζετε στον εξυπηρετητή.

Ακολουθεί η αναθεώρηση και στη συνέχεια τελειώνει η μετάφρασή του.

Αν υπάρχουν απορίες-ερωτήσεις, υπάρχει η λίστα όπου μπορούν να αναλυθούν.

ΠΗΓΗ UserQuickGuid

Οδηγίες για σωστό commit στο δέντρο του Subversion του BerliOS.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Συνίσταται να χρησιμοποιείτε το Veraal για να γίνονται σωστά τα commit των μεταφρασμένων αρχείων.

Ιστορικά Στοιχεία

Στα τέλη του 2011, το σύστημα BerliOS θα έκλεινε και έτσι το openSUSE μετακόμισε όλα τα αρχεία αλλά και τους λογαριασμούς των Ελλήνων μεταφραστών στο svn.openSUSE. Τελικά βρέθηκαν κάποιοι developers που ανέλαβαν την συντήρηση του BerliOS. Τώρα, λοιπόν, όταν κάποιος κάνει commit στους εξυπηρετητές του openSUSE, αυτόματα γίνονται και στου BerliOS.

Διαδικασία Εγγραφής

Αν κάποιος θέλει να κάνει commit στους εξυπηρετητές του openSUSE, πρέπει να ακολουθήσει τα παρακάτω βήματα:

1. Πρέπει να εγγραφείτε στο σύστημα διαχείρισης των μεταφράσεων του έργου στο σύστημα BerliOS το οποίο είναι ο ιστοχώρος που διαχειρίζεται το SVN. Με την εγγραφή σας εκεί θα μπορέσετε να λάβετε αυτόματα όλα τα απαραίτητα αρχεία για να αρχίσετε τις μεταφράσεις. Πλέον, έχετε πέραν του Anonymous Access, που μπορεί να έχει ο καθένας, το οποίο δίνει απλά τη δυνατότητα κατεβάσματος των αρχείων του έργου στο σκληρό σας δίσκο και Developer Access με το οποίο ενδεχομένως αν υπάρχει πολυπληθής ομάδα με ιεραρχία να χρειαστεί κάποια στιγμή να σας δοθεί η δυνατότητα να κάνετε και εσείς commit. Αφού γραφτείτε στο σύστημα BerliOS, στέλνετε email στη λίστα με τα στοιχεία σας ώστε να επιβεβαιώσει ο συντονιστής τη συμμετοχή σας. Καλό είναι αυτή η διαδικασία να είναι λακωνική δηλαδή το email να είναι της μορφής:

Θέμα: New member for Greek localization team

My name is George Papadakos
My email is papadakos (at) opensuse (dot) org.
Please, take care about my SVN access.

Thank you

Εδώ έχει σημασία να έχετε έρθει πιο πριν σε επικοινωνία με το συντονιστή ούτως ώστε να είναι σε εγρήγορση για να ξεχωρίσει το e-mail του υποψήφιου μεταφραστή από το πλήθος των μηνυμάτων της συγκεκριμένης λίστας ταχυδρομείου. Αφού πάρετε και την επιβεβαίωσή του, είστε μέλος της ομάδας! Καλώς ήλθατε!

Το τελευταίο βήμα πριν περάσουμε στα προγράμματα και τις τεχνικές μετάφρασης είναι το κατέβασμα των *.po αρχείων. Για την λήψη αυτών των αρχείων, κάθε ομάδα δίνει οδηγίες σε μια ιστοσελίδα. Για την περίπτωσή της ομάδας openSUSE, μπορείτε να διαβάσετε εδώ πως γίνεται αυτή η διαδικασία. Κατ' αρχάς να τονίσουμε πως θα πρέπει να έχετε εγκατεστημένο το πρόγραμμα subversion ώστε να μπορεί το σύστημά σας να επικοινωνήσει με το server του BerliOS. Εφ' όσον υπάρχει, φτιάχνετε ένα κατάλογο σε διαδρομή της επιλογής σας, όπου θα αποθηκεύσετε τις μεταφράσεις και ανοίγετε το τερματικό. Εκεί πηγαίνετε στο συγκεκριμένο κατάλογο και δίνετε την εντολή:

  svn checkout \
  svn+ssh://developername@svn.berlios.de/svnroot/repos/opensuse-i18n/trunk/yast/el/
  • όπου developername είναι το όνομα χρήστη που έχετε δώσει στο σύστημα BerliOS. Θα σας ζητηθεί επιβεβαίωση κάποιου SSH fingerprint δηλαδή το δακτυλικό αποτύπωμα (μια σειρά από γράμματα και αριθμούς) του κλειδιού κρυπτογράφησης που εμπιστεύεστε για να λάβετε τα αρχεία, το συνθηματικό που έχετε δώσει στο σύστημα BerliOS, και μετά θα αρχίσει η μεταφορά των αρχείων στο σκληρό σας δίσκο.
  • όπου ο κατάλογος /yast/el περιέχει τα αρχεία που αφορούν την ελληνική μετάφραση του YaST, κάποια από τα οποία είναι μεταφρασμένα και κάποια όχι. Προσοχή! Πάντοτε να έρχεστε συνεννόηση με τον συντονιστή της ομάδας για να ξέρετε ποιούς καταλόγους να κατεβάσετε. Τώρα, είστε έτοιμοι για να αρχίσετε να μεταφράζετε!
  • όταν κάνετε για 2η ή 3η φορά checkout είτε για να ενημερώσετε πριν από commit είτε για να πάρετε τις τελευταίες μεταφράσεις φροντίστε να μπείτε ακόμα ένα επίπεδο πιο μέσα στη δομή καταλόγου, στον κατάλογο /po. δηλαδή στον τοπικό κατάλογο $local_path/yast/el/po/.

Σε αυτή τη περίπτωση θα δώσετε την εντολή:

  svn checkout \
  svn+ssh://developername@svn.berlios.de/svnroot/repos/opensuse-i18n/trunk/yast/el/po/

Ευρισκόμενοι πάντα στον αντίστοιχο $local_path/yast/el/po/ κατάλογο!

Γραφικός Τρόπος Commit

Αφού έχετε ακολουθήσει την παραπάνω διαδικασία εγγραφής (ώστε να έχετε το δικαίωμα commit) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και γραφικό τρόπο ώστε να λαμβάνετε τα αρχεία αλλά και να κάνετε commit των μεταφράσεών σας.

Καταρχήν εγκαταστήστε το πρόγραμμα RapidSVN. Αναζητήστε το ανάλογα με την έκδοση του openSUSE που έχετε εγκατεστημένη. Προτιμήστε την 1 click εγκατάσταση.

Αφού το εγκαταστήσετε, θα πρέπει να δημιουργήσετε στο Repository > Checkout τους 3 καταλόγους (lcn, webyast, yast). Οι διευθύνσεις τους είναι:

lcn

  http://svn.opensuse.org/svn/opensuse-i18n/trunk/lcn/el/po/

webyast

  http://svn.opensuse.org/svn/opensuse-i18n/trunk/webyast/el/po/

yast

  http://svn.opensuse.org/svn/opensuse-i18n/trunk/yast/el/po/

Όταν θέλετε να κάνετε commit το αρχείο που μεταφράσατε, απλά επιλέξτε την διαδρομή που θέλετε (lcn, webyast ή yast), πατήστε το βελάκι ώστε να δείχνει προς τα κάτω (σημαίνει ότι μπορείτε να κάνετε commit) και τέλος πατήστε επάνω στην μπάρα εργαλείων στο Commit Selected.

Καλό θα ήταν να δουλεύετε τα αρχεία σε άλλο κατάλογο (κατάλογος εργασίας) και πριν κάνετε το commit, να πατήσετε Update Selected ώστε να γίνει ενημέρωση όλων των αρχείων. Στη συνέχεια αντιγράψτε τα αρχεία που τελειώσατε από τον κατάλογο εργασίας στον κατάλογο που κάνετε commits.

Διόρθωση Σφαλμάτων

Προσοχή! Οι οδηγίες αυτές αναφέρονται μόνο στα μέλη της μεταφραστικής ομάδας της διανομής που έχουν λογαριασμό στο BerliOS και σε κανένα άλλο.

Για τις μεταφράσεις του YaST:

Ανοίγουμε κάποιο terminal και πηγαίνουμε στον κατάλογο που έχουμε λάβει τα αρχεία .po του yast και τα μεταφράζουμε (π.χ. $local_path/yast/el/po/) ή - δε συνίσταται - σε κάποιο άλλο φάκελο που έχουμε τα μεταφρασμένα αρχεία .po ξεχωριστά. Παραμένουμε στο φάκελο $local_path/yast/el/po/. Εκεί δίνουμε τις εξής εντολές:

  export SVN_SSH="ssh -l loginname"
  svn -m "import comment" import \
  svn+ssh://svn.berlios.de/svnroot/repos/opensuse-i18n/trunk/yast/el/po/

όπου loginname είναι το username μας στο σύστημα BerliOS.

Πιθανά προβλήματα που μπορούν να προκύψουν:

Παράδειγμα 1:

Προσοχή, αυτό είναι πολύ σημαντικό. Καλό είναι, πριν να αποφασίσουμε να κάνουμε commit να αντιγράψουμε τα αρχεία που έχουμε μεταφράσει, από το κεντρικό τοπικό φάκελο σε άλλο ασφαλές τοπικό φάκελο, να κάνουμε svn checkout στο κεντρικό τοπικό αποθετήριο και μετά να εισάγουμε ξανά τα αρχεία που έχουμε μεταφράσει στον τοπικό μας φάκελο. Έτσι θα αποφύγουμε στο να σβήσουμε δουλειά τρίτου προσώπου που έχει ανέβει ήδη στο Subversion του BerliOS.

Παράδειγμα 2:

svn: File already exists: filesystem '/svnroot/repos/opensuse-i18n/db', transaction '66135-1', path '/trunk/yast/el/po/'

Ένα άλλο σφάλμα εμφανίζεται όταν βρισκόμαστε μέσα στους τοπικούς φακέλους που δεν πρέπει όπως για την περίπτωση αυτή $local_path/yast/el/po/. Στην περίπτωση αυτή το commit ακόμα και αν δεν έχει σφάλματα σε επιμέρους αρχεία αποτυγχάνει.

Αν αντιμετωπίσετε αυτό το πρόβλημα θα πρέπει να επικοινωνήσετε με τον maintainer της ομάδας (άτομο που έχει κάνει την ακόλουθη διαδικασία πολλές φορές) ώστε να λύσει αυτός το πρόβλημα χειροκίνητα. Σε περίπτωση που δε μπορείτε να τον βρείτε αυτό που κανονικά πρέπει να γίνει είναι να σβηστεί ο φάκελος /el/po/ από το διαδικτυακό svn tree και να ξαναγίνει ολόκληρος commit.

Προσοχή: Το βήμα αυτό είναι εξαιρετικά επισφαλές για την εύρυθμη λειτουργία της μεταφραστικής ομάδας.

  svn -m "import comment" delete svn+ssh://svn.berlios.de/svnroot/repos/opensuse-i18n/trunk/yast/el/po/

και ακολούθως

  svn -m "update" import svn+ssh://svn.berlios.de/svnroot/repos/opensuse-i18n/trunk/yast/el/po/

Ευρισκόμενοι πάντοτε στον τοπικό φάκελο που έχει όλα τα αρχεία .po! ($local_path/yast/el/po).

Παράδειγμα 3:

  svn: Commit blocked by pre-commit hook (exit code 1) with output:
 /svnroot/repos/opensuse-i18n/hooks/verify-po.py:18: DeprecationWarning: The popen2 module is deprecated.  Use the subprocess module.
 import popen2
 <stdin>:610: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n'
 /usr/bin/msgfmt: found 1 fatal error
 PO format check failed for 'trunk/yast/el/po/instserver.el.po

Επίλυση Σφάλματος Παραδείγματος 3:

Στην περίπτωση αυτή υπάρχει σφάλμα σε κάποιο αρχείο μας, εδώ, στο αρχείο instserver.el.po. Το σφάλμα πρέπει να διορθωθεί άμεσα ώστε να μπορέσουν τα αρχεία να ανέβουν στον server. Για να γίνει αυτό, ανοίγουμε κάποιο πρόγραμμα όπως π.χ. gtranslator και κάνουμε browse στα strings. Κάποια στιγμή θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο παράθυρο που θα μας ενημερώνει για την ύπαρξη σφάλματος. Δε μπορούμε να συνεχίσουμε πλέον το browsing και θα πρέπει να ξαναμεταφράσουμε το συγκεκριμένο string χρησιμοποιώντας τα σωστά tags.

Προτροπή:

Κρατήστε backup των μεταφράσεων που κάνετε. Είτε συχνά είτε αραία, τα λάθη είναι ανθρώπινα και γίνονται. Μπορούμε όμως να τα προβλέψουμε και να τα αποφύγουμε.