Βοήθεια:Οδηγίες για τα εργαλεία των μεταφράσεων
Περιεχόμενα
Οδηγίες για τα εργαλεία των μεταφράσεων
Gtranslator
Αρχικά, την πρώτη φορά που ανοίγουμε το gtranslator θα πρέπει να συμπληρώσουμε κάποιες καρτέλες με τα στοιχεία μας ώστε να δημιουργηθεί το προφίλ χρήστη το οποίο θα ενσωματώνεται κάθε φορά στα μεταφρασμένα αρχεία με σκοπό τη σωστή απόδοση των credits δηλαδή της απόδοσης τιμής που δίδεται με την έννοια της επιβράβευσης για τη σκληρή δουλειά, σε όσους έχουν εργαστεί για αυτά.
Στη πρώτη καρτέλα, το gtranslator μας ζητά τα παρακάτω στοιχεία και στα οποία δίνουμε τις αντίστοιχες πληροφορίες:
1η Καρτέλα:
Όνομα προφίλ: Μπορείτε να βάλετε ένα οποιοδήποτε όνομα, δεν έχει καμία σημασία
Όνομα μεταφραστή: Το ονοματεπώνυμό σας στα αγγλικά
Ηλ. διεύθυνση μεταφραστή: Το e-mail σας
Γλώσσα: Greek
Ηλ. διεύθυνση ομάδας: Το e-mail της λίστας ταχυδρομείου της ομάδας μετάφρασης που συμμετέχετε
Στη δεύτερη καρτέλα, το gtranslator μας ζητά τα παρακάτω στοιχεία και στα οποία δίνουμε τις αντίστοιχες πληροφορίες:
2η Καρτέλα:
Κωδικός γλώσσας: el
Σετ χαρακτήρων: UTF-8
Κωδικοποίηση μεταφοράς: 8bit
Μορφές πληθυντικού: nplurals=2; plural=(n != 1);
Ως βοήθεια, μπορείτε να δημιουργήσετε μεταφραστική μνήμη (θα σας προτείνει μετάφραση λέξεων-φράσεων, αν έχουν ξαναμεταφραστεί). Μετακινηθείτε Επεξεργασία>Ιδιότητες και στην 4η καρτέλα (Μεταφραστική Μνήμη) πρέπει να βρείτε τον κατάλογο που έχετε αποθηκευένα τα αρχεία el.po που έχετε κατεβάσει από τον εξυπηρετητή. Πατώντας Προσθήκη στη βάση δεδομένων, πριμένετε να δημιουργηθεί η μνήμη. Θα ήταν χρήσιμο να κατεβάσετε πολλά αρχεία και από άλλα projects.
Lokalize
Στο Lokalize τα πράγματα δε διαφέρουν και πολύ από το gtranslator. Αν και φαίνεται αρχικά να είναι ένα “κλικ” πιο πολύπλοκο πρόγραμμα, εντούτοις είναι στην πραγματικότητα εξίσου απλό με το gtranslator. Εδώ με το πρώτο άνοιγμα του προγράμματος δεν μας εμφανίζονται καρτέλες προς συμπλήρωση, αλλά θα αλλάξουμε τα στοιχεία πηγαίνοντας μόνοι μας στις ρυθμίσεις του lokalize. Πηγαίνουμε αρχικά στο μενού Έργο->Ρυθμίσεις Έργου. Εδώ θα συμπληρώσουμε τη καρτέλα Γενικά όπου μας ζητούνται οι εξής πληροφορίες στις οποίες τοποθετούμε τις αντίστοιχες ρυθμίσεις:
ID: Μπορείτε να βάλετε ένα οποιοδήποτε όνομα ώστε να ξεχωρίζουν οι μεταφραστικές μνήμες
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά (el)
Λίστα αλληλογραφίας: Το e-mail της λίστας ταχυδρομείου της ομάδας μετάφρασης που συμμετέχετε
Ριζικός φάκελος: Ο φάκελος όπου έχουμε τα αρχεία *.po προς μετάφραση
Γλωσσάρι: Αν χρησιμοποιείτε κάποιο συγκεκριμένο γλωσσάρι *.tbx, δίνετε τη διαδρομή του
Στη συνέχεια, στο μενού Ρυθμίσεις->Ρυθμίσεις Lokalize πρέπει να συμπληρώσουμε τα προσωπικά μας στοιχεία:
Όνομα: Το ονοματεπώνυμό σας στα αγγλικά
Email: Το e-mail σας
Προκαθορισμένη γλώσσα: Ελληνικά (el)
Προκαθορισμένη λίστα αλληλογραφίας: Το e-mail της λίστας ταχυδρομείου της ομάδας μετάφρασης που συμμετέχετε
Όνομα στη τοπική γλώσσα: Το ονοματεπώνυμό σας στα ελληνικά
Poedit
Επειδή πολλές φορές συμβαίνει όμως να είμαστε άτυχοι και για μια μεγάλη περίοδο ένα από τα δυο αυτά προγράμματα σε μερικές διανομές να μην λειτουργεί ή να παρουσιάζει σφάλματα (μη αποθήκευση των αρχείων, crashes κλπ), υπάρχει και ένα εναλλακτικό πρόγραμμα, το Poedit. Το Poedit, πιο λιτό στη λειτουργία του, με το πρώτο άνοιγμα μας ζητά το όνομα και το email μας. Τις υπόλοιπες πληροφορίες μπορούμε να τις εισάγουμε αφού ανοίξουμε κάποιο αρχείο *.po προς μετάφραση και πάμε στο μενού Κατάλογο->Ρυθμίσεις του Καταλόγου. Αυτές είναι:
Όνομα εργασίας και έκδοση: Το όνομα του έργου που συμμετέχετε
Ομάδα: Το όνομα της μεταφραστικής ομάδας που συμμετέχετε
Ηλεκτρονική διεύθυνση ομάδας: Το e-mail της λίστας ταχυδρομείου της ομάδας μετάφρασης που συμμετέχετε
Γλώσσα: Ελληνικά (el)
Χώρα: Ελλάδα
Σύνολο Χαρακτήρων: UTF-8
Σύνολο χαρακτήρων πηγαίου κώδικα: UTF-8
Μορφές Πληθυντικού: nplurals=2; plural=(n != 1);
Virtaal
Το Virtaal ίσως είναι το πιο απλό στην ρύθμισή του. Τα στοιχεία που χρειάζεται είναι:
Όνομα: Το όνομα του μεταφραστή.
Ηλεκτρονική διεύθυνση μεταφραστή: Η ηλεκτρονική σας διεύθυνση.
Ηλεκτρονική διεύθυνση ομάδας: Το e-mail της λίστας ταχυδρομείου της ομάδας μετάφρασης που συμμετέχετε
Μπορείτε να προσθέσετε πολύ εύκολα μεταφραστική μνήμη (Terminology Files). Μπορείτε να εξάγετε το αρχείο TBX από το Vertaal ή επικοινωνήστε με τον συντονιστή της ομάδας για να σας παρέχει κάποιο αρχείο αν υπάρχει.
Μεταφραστική Μνήμη-Λεξικά
1. Ο Μιχάλης Βουρλάκος, ξεκίνησε τη δημιουργία της πρώτης προσπάθειας δημιουργίας μεταφραστικής μνήμης για τις ελληνικές μεταφράσεις τις openSUSE.
2. Μεταφραστική μνήμη υπάρχει στο wiki
3. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και του Vertaal.
4. Σαν πηγές μπορείτε να χρησιμοποιείτε το amaGama.locamotion.org, το ΕΛΛΑΚ, το Pylyglot, Βικιπαίδεια:Μετάφραση όρων πληροφορικής, Λεξικό όρων Πληροφορικής και το Γλωσσάρι GNOME GR.
5. Μπορείτε να ρωτάτε και στην λίστα [opensuse-translation-el@opensuse.org]